NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-MESACİD

<< 365 >>

ذكر من يقطع الصلاة ومن لا يقطعها إذا لم يكن بين يدي المصلي سترة

52- Namaz Kılanın Ön Tarafında Sütre Bulunmadığında Namazı Kesenler ve Kesmeyenler

 

أخبرنا عمرو بن علي قال حدثنا يزيد قال حدثنا يونس عن حميد بن هلال عن عبد الله بن الصامت عن أبي ذر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا كان أحدكم قائما يصلي فإنه يستره إذا كان بين يديه مثل آخرة الرحل فإن لم يكن بين يديه مثل آخرة الرحل فإنه يقطع صلاته المرأة والحمار والكلب الأسود قلت ما بال الأسود من الأصفر من الأحمر فقال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم كما سألتني فقال الكلب الأسود شيطان

 

[-: 828 :-] Ebu Zer'in bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"Sizden biriniz namaz kılmak için ayağa kalktığında önünde, semerin arkasındaki tahta kadar bir şey olduğunda bu onun için sütre olarak yeterlidir. Eğer semerin arkasındaki tahta kadar bir şey bulunmazsa o kimsenin namazını; kadın, merkeb ve siyah köpek bozar" buyurdu.

 

Ravi der ki: "Sarı ve kırmızı köpeğe göre siyah köpeğin suçu nedir?" dedim. Ebu Zer şöyle cevap verdi:

 

"Senin bana sorduğun gibi ben de Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e sordum. O da:

 

''Siyah köpek şeytandır'' buyurdu."

 

Diğer tahric: Müslim 510; Ebu Davud 702; İbn Mace 952, 3210; Tirmizi 338; Ahmed b. Hanbel 21323; İbn Hibban 2383, 2384, 2385.

 

 

أنبأ عمرو بن علي قال حدثنا يحيى قال حدثنا شعبة وهشام عن قتادة قال قلت لجابر بن يزيد ما يقطع الصلاة قال كان بن عباس يقول المرأة الحائض والكلب قال يحيى رفعه شعبة

 

[-: 829 :-] Katade bildiriyor: Cabir b. Zeyd'e: "Namazı ne keser (bozar)?" diye sordum.:

 

"ibn Abbas ''Hayızlı kadın ve köpek'' derdi" cevabını verdi.

 

Yahya dedi ki: "Şu'be hadisi merfu' olarak nakletmiştir."

 

 

أنبأ محمد بن منصور عن سفيان قال حدثنا الزهري قال أخبرني عبيد الله عن بن عباس قال جئت أنا والفضل على أتان لنا ورسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بالناس بعرفة ثم ذكر كلمة معناها فمررنا على بعض الصف فنزلنا وتركناها ترتع فلم يقل لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئا

 

[-: 830 :-] İbn Abbas bildiriyor: Ben ve Fadl, dişi bir eşeğin üzerinde Arafat'a geldik. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) insanlara namaz kıldırıyordu. -Sonra bu manada bir şeyler söyledi- Bazı safların önünden geçtik, sonra merkepten inip otlamaya bıraktık. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bize (eleştirecek) hiçbir şey demedi.

 

Diğer tahric: Buhari 76, 493, 861, 1857, 4412; Müslim 504, 254, 255, 256, 257; Ebu Davud 715; İbn Mace 947; Tirmizi 337; Ahmed b. Hanbel 1891; İbn Hibban 2151, 2393.

 

 

أنبأ عبد الرحمن بن خالد قال حدثنا حجاج قال قال بن جريج أنبأ محمد بن عمر بن علي عن عباس بن عبيد الله بن عباس عن الفضل بن عباس قال زار النبي صلى الله عليه وسلم عباسا في بادية لنا ولنا كليبة وحمارة ترعى فصلى النبي صلى الله عليه وسلم العصر وهما بين يديه فلم تزجرا ولم تؤخرا

 

[-: 831 :-] Fadl b. Abbas anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) çölde kalmakta olan Abbas'ı ziyarete geldi. O zamanlarda bizim küçük bir köpeğimiz ve otlayan bir eşeğimiz vardı. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) o eşek ve köpek önünde olduğu halde ikindi namazını eda etti, hayvanlar ne kovalandı, ne de arka tarafta bırakıldı.

 

Diğer tahric: Ebu Davud 718; Ahmed b. Hanbel 1797.

 

 

أنبأ أبو الأشعث قال حدثنا خالد قال حدثنا شعبة أن الحكم أخبره قال سمعت يحيى يحدث عن صهيب قال سمعت بن عباس يحدث أنه مر بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم هو وغلام من بني هاشم على حمار بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فنزلوا ودخلوا معه فصلوا فلم ينصرف وجاءت جاريتان تسعيان من بني عبد المطلب فأخذتا بركبته ففزع بينهما ولم ينصرف

 

[-: 832 :-] Suheyb anlatıyor: İbn Abbas'ın şöyle anlattığını işittim: Kendisi ve Haşim oğullarından bir çocuk, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) namaz kılarken bir merkeb üzerinde oldukları halde önünden geçmişler. Sonra merkepten inerek Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber namaza durmuşlar. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) namazını bozmamış. Derken orada bulunan Abdulmuttalib oğullarından iki kız çocuğu koşarak gelmişler ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in dizinden tutmuşlar. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) onları yanından uzaklaştırmış ve namazını bozmayıp devam etmiş.

 

Diğer tahric: Ebu Davud 716, 717; Ahmed b. Hanbel 2095; İbn Hibban 2356, 2381.

 

 

أنبأ إسماعيل بن مسعود قال حدثنا خالد عن شعبة عن منصور عن إبراهيم عن الأسود عن عائشة قالت كنت بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فإذا أردت أن أقوم كرهت أن أقوم فأمر بين يديه انسللت انسلالا

 

[-: 833 :-] Hz. Aişe bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) namaz kılarken ben O'nun önündeydim. Kalkmak istediğimde önünden geçmeyi hoş karşılamadım. Yavaşça yataktan sıyrılıp çıktım.

 

Diğer tahric: Buhari 508, 511, 514; Müslim 512, 270; Ahmed b. Hanbel