ذكر
من يقطع
الصلاة ومن لا
يقطعها إذا لم
يكن بين يدي
المصلي سترة
52- Namaz Kılanın Ön Tarafında
Sütre Bulunmadığında Namazı Kesenler ve Kesmeyenler
أخبرنا عمرو
بن علي قال
حدثنا يزيد
قال حدثنا يونس
عن حميد بن
هلال عن عبد
الله بن
الصامت عن أبي
ذر قال قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
إذا كان أحدكم
قائما يصلي
فإنه يستره
إذا كان بين
يديه مثل آخرة
الرحل فإن لم
يكن بين يديه
مثل آخرة
الرحل فإنه
يقطع صلاته
المرأة
والحمار والكلب
الأسود قلت ما
بال الأسود من
الأصفر من الأحمر
فقال سألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم كما
سألتني فقال
الكلب الأسود
شيطان
[-: 828 :-] Ebu Zer'in bildirdiğine
göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Sizden biriniz
namaz kılmak için ayağa kalktığında önünde, semerin arkasındaki tahta kadar bir
şey olduğunda bu onun için sütre olarak yeterlidir. Eğer semerin arkasındaki
tahta kadar bir şey bulunmazsa o kimsenin namazını; kadın, merkeb ve siyah
köpek bozar" buyurdu.
Ravi der ki: "Sarı
ve kırmızı köpeğe göre siyah köpeğin suçu nedir?" dedim. Ebu Zer şöyle cevap
verdi:
"Senin bana
sorduğun gibi ben de Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e sordum. O da:
''Siyah köpek
şeytandır'' buyurdu."
Diğer tahric: Müslim
510; Ebu Davud 702; İbn Mace 952, 3210; Tirmizi 338; Ahmed b. Hanbel 21323; İbn
Hibban 2383, 2384, 2385.
أنبأ عمرو بن
علي قال حدثنا
يحيى قال
حدثنا شعبة
وهشام عن
قتادة قال قلت
لجابر بن يزيد
ما يقطع
الصلاة قال
كان بن عباس
يقول المرأة
الحائض
والكلب قال
يحيى رفعه
شعبة
[-: 829 :-] Katade bildiriyor: Cabir
b. Zeyd'e: "Namazı ne keser (bozar)?" diye sordum.:
"ibn Abbas
''Hayızlı kadın ve köpek'' derdi" cevabını verdi.
Yahya dedi ki:
"Şu'be hadisi merfu' olarak nakletmiştir."
أنبأ محمد بن
منصور عن
سفيان قال
حدثنا الزهري
قال أخبرني
عبيد الله عن
بن عباس قال
جئت أنا
والفضل على
أتان لنا
ورسول الله
صلى الله عليه
وسلم يصلي
بالناس بعرفة
ثم ذكر كلمة
معناها
فمررنا على
بعض الصف
فنزلنا وتركناها
ترتع فلم يقل
لنا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم شيئا
[-: 830 :-] İbn Abbas bildiriyor:
Ben ve Fadl, dişi bir eşeğin üzerinde Arafat'a geldik. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) insanlara namaz kıldırıyordu. -Sonra bu manada bir şeyler
söyledi- Bazı safların önünden geçtik, sonra merkepten inip otlamaya bıraktık.
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bize (eleştirecek) hiçbir şey demedi.
Diğer tahric: Buhari
76, 493, 861, 1857, 4412; Müslim 504, 254, 255, 256, 257; Ebu Davud 715; İbn
Mace 947; Tirmizi 337; Ahmed b. Hanbel 1891; İbn Hibban 2151, 2393.
أنبأ عبد
الرحمن بن
خالد قال
حدثنا حجاج
قال قال بن
جريج أنبأ
محمد بن عمر
بن علي عن
عباس بن عبيد
الله بن عباس
عن الفضل بن
عباس قال زار
النبي صلى
الله عليه
وسلم عباسا في
بادية لنا
ولنا كليبة
وحمارة ترعى
فصلى النبي
صلى الله عليه
وسلم العصر
وهما بين يديه
فلم تزجرا ولم
تؤخرا
[-: 831 :-] Fadl b. Abbas anlatıyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) çölde kalmakta olan Abbas'ı ziyarete
geldi. O zamanlarda bizim küçük bir köpeğimiz ve otlayan bir eşeğimiz vardı.
Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) o eşek ve köpek önünde olduğu halde
ikindi namazını eda etti, hayvanlar ne kovalandı, ne de arka tarafta bırakıldı.
Diğer tahric: Ebu
Davud 718; Ahmed b. Hanbel 1797.
أنبأ أبو
الأشعث قال
حدثنا خالد
قال حدثنا شعبة
أن الحكم
أخبره قال
سمعت يحيى
يحدث عن صهيب
قال سمعت بن
عباس يحدث أنه
مر بين يدي
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم هو وغلام
من بني هاشم
على حمار بين
يدي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وهو يصلي
فنزلوا
ودخلوا معه
فصلوا فلم
ينصرف وجاءت
جاريتان
تسعيان من بني
عبد المطلب
فأخذتا
بركبته ففزع
بينهما ولم
ينصرف
[-: 832 :-] Suheyb anlatıyor: İbn
Abbas'ın şöyle anlattığını işittim: Kendisi ve Haşim oğullarından bir çocuk,
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) namaz kılarken bir merkeb üzerinde
oldukları halde önünden geçmişler. Sonra merkepten inerek Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber namaza durmuşlar. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) namazını bozmamış. Derken orada bulunan Abdulmuttalib
oğullarından iki kız çocuğu koşarak gelmişler ve Resulullah (sallallahu aleyhi
ve sellem)'in dizinden tutmuşlar. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)
onları yanından uzaklaştırmış ve namazını bozmayıp devam etmiş.
Diğer tahric: Ebu
Davud 716, 717; Ahmed b. Hanbel 2095; İbn Hibban 2356, 2381.
أنبأ
إسماعيل بن
مسعود قال
حدثنا خالد عن
شعبة عن منصور
عن إبراهيم عن
الأسود عن
عائشة قالت
كنت بين يدي
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وهو يصلي
فإذا أردت أن
أقوم كرهت أن
أقوم فأمر بين
يديه انسللت
انسلالا
[-: 833 :-] Hz. Aişe bildiriyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) namaz kılarken ben O'nun önündeydim.
Kalkmak istediğimde önünden geçmeyi hoş karşılamadım. Yavaşça yataktan sıyrılıp
çıktım.
Diğer tahric: Buhari
508, 511, 514; Müslim 512, 270; Ahmed b. Hanbel